Chat attack
deliberately provoke/"碰瓷"/(pènɡcí)
Illustration: Liu Xidan/GT
A: People from all walks of life have expressed their support for Xinjiang cotton over the past few days.
这几天各界集中发声纷纷表示支持新疆棉花。
(zhèjǐtiān ɡèjiè jízhōnɡ fāshēnɡ fēnfēn biǎoshì zhīchí xīnjiānɡ miánhuā.)
B: Yes, H&M deliberately provoking and boycotting Xinjiang cotton is really a worthwhile trending topic.
对, H&M"碰瓷"抵制新疆棉花真的值得一个热搜。
(duì, H&M pènɡcí dǐzhì xīnjiānɡ miánhuā zhēnde zhídé yíɡè rèsōu.)
A: Besides H&M, netizens found brands such as Uniqlo, Nike, Adidas hold the same stance.
除了H&M, 网友发现持相同立场的还有优衣库、耐克、阿迪等一众企业。
(chúle H&M, wǎnɡyǒu fāxiàn chíxiānɡtónɡ lìchǎnɡde háiyǒu yōuyīkù, nàikè, ādí děnɡ yízhònɡ qǐyè.)
B: What they have in common is that they are members of the Better Cotton Initiative.
它们的共同点就是它们都是"良好棉花发展协会"的会员。
(tāmende ɡònɡtónɡdiǎn jiùshì tāmen dōushì liánɡhǎo miánhuā fāzhǎn xiéhuì de huìyuán.)
A: Some analysis found that this association has the right to price cotton. The beneficiaries of the deliberate provocation are undoubtedly cotton exporting countries such as the US, India and Australia.
有分析发现这个协会是具有棉花定价权的。而碰瓷的受益者当属美国、印度、澳大利亚等棉花出口国。
(yǒufēnxī fāxiàn zhèɡè xiéhuì shìjùyǒu miánhuā dìnɡjiàquánde. ér pènɡcíde shòuyìzhě dānɡshǔ měiɡuó, yìndù, àodàlìyà děnɡ miánhuā chūkǒuɡuó.)
B: The move means that 80 percent of China's cotton production has been excluded.
这项举措意味着排除了八成中国棉花产量。
(zhèxiànɡ jǔcuò yìwèizhe páichúle bāchénɡ zhōnɡɡuó miánhuā chǎnliànɡ.)