THINKING OF MY BROTHERS ON MOUNTAIN-CLIMBING DAYWang Wei
(701-761, Tang Dynasty)
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for my kinsfolk on holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
Climb up the mountain and miss me so far away.
九月九日忆山东兄弟
唐 王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人
About the poet Wang Wei, a versatile Tang Dynasty (618-907) poet who also had a talent for music and painting. Besides his achievements in poetry, he is regarded as the pioneer of the Southern School of Chinese landscape art.
About the book 300 Tang Poems / Translated by Xu Yuanchong (1921-2021)
Published by China Intercontinental Press
About the translator Born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. Xu Yuanchong was a professor of literary translation at Peking University. His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. The intellectual is one of the most respected Chinese translators of all time.
Book 300 Tang Poems translated by Xu Yuanchong Photo: Courtesy for China Intercontinental Press