Book Express
By Global Times Published: Nov 25, 2021 06:18 PM
THE PINE - TO MY COUSIN
Liu Zhen
(?-217, Eastern Han Dynasty)
The pine on hill-top towers high;
The winds in the val sough and sigh.
However violent they may be,
Unshakable stands the pine-tree.
The ice and forest look sad and drear;
The tree stands straight throughout the year.
Does it not fear the biting cold?
It stands on its own as of old.
赠从弟
[东汉]刘桢
亭亭山上松,瑟瑟谷中风。
风声一何盛,松枝一何劲。
冰霜正惨凄,终岁常端正。
岂不罹凝寒?松柏有本性。
About the poet
Liu Zhen, an Eastern Han Dynasty (25-220) poet who is recognized as one of the most respected intellectual figures of his time. Beside of being a literati, he was also an erudite reader of various Chinese philosophical texts.
About the translator
Xu Yuanchong (1921-2021) was born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. He was a professor of literary translation at Peking University.
About the book
Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties/
Translated by Xu Yuanchong
Published by China Intercontinental Press