LIFE / CULTURE
Book Express
Published: Dec 21, 2021 06:52 PM
TUNE: BUDDHIST DANCERS

Li Bai

Tang Dynasty (701-762)

O'er far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen,

Cold mountains stretch into a belt of sorrowful green.

The dusk invades the tower high

Where someone sighs a longing sigh.

On marble steps she waits in vain

But to see birds fly back a main.

Where should she gaze to find her dear?

She sees but stations far and near.

菩萨蛮

[唐]李白

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

瞑色入高楼,有人楼上愁。

玉阶空停立,宿鸟归飞急。

何处是归程?长亭更短亭。

About the poet 

Li Bai is one of China's most well-known poets. Famous for his romantic approach in writing poetry, he is also well-known by many people because drinking was his favorite pastime.

About the translator 

Xu Yuanchong (1921-2021) was born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. He was a professor of literary translation at Peking University.

About the book 

300 Tang Poems Translated by Xu Yuanchong Published by China Intercontinental Press