Book Express
By Global Times Published: Mar 08, 2022 06:33 PM
SPRING VIEW
Du Fu
(Tang Dynasty)
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are o'ergrown.
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
春望
[唐]杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
About the poet
Du Fu was one of China's most acclaimed poets of the Tang Dynasty (618-907). He was also a keen politician who had a close friendship to another great Chinese literati Li Bai.
About the translator
Xu Yuanchong (1921-2021) was born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. He was a professor of literary translation at Peking University.
About the book
300 Tang Poems Translated by Xu Yuanchong Published by China Intercontinental Press