Book Express
By Global Times Published: Mar 17, 2022 06:43 PM
REPLY TO A BANISHED FRIEND
Ouyang Xiu
(Northern Song Dynasty)
I am afraid the vernal wind here will not blow;
In second moon no hillside flowers have come out.
But oranges grow on trees bowed with lingering snow,
And bamboo shoots startled by frozen thunder sprout.
I am homesick to hear homing wild geese at night;
Though in poor health, I feel the reviving new year.
We had our days in capital of flowers bright.
Why should we lament when
wild blossoms come late here?
戏答元珍
[北宋]欧阳修
春风疑不到天涯,
二月山城未见花。
残雪压枝犹有橘,
冻雷惊笋欲抽芽。
夜闻归雁生乡思,
病入新年感物华。
曾是洛阳花下客,
野芳虽晚不须嗟。
About the poet
Ouyang Xiu was a Northern Song Dynasty (960-1127) poet who was also known for his talent in politics. He was one of the most important politicians during his time.
About the translator
Xu Yuanchong (1921-2021) was born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. He was a professor of literary translation at Peking University.
About the book
Golden Treasury of Song, Yuan, Ming and Qing Poetry Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming Published by China Intercontinental Press