LIFE / CULTURE
Book Express
Published: Apr 17, 2022 06:41 PM
MISCELLANIES OF THE YEAR 1839( V )

Gong Zizhen

(Qing Dynasty)

My parting grief is boundless when the sun sinks low;

Eastward I point my whip and far away I'll go.

The fallen blossoms are not an unfeeling thing;

Though turned to mud, they'd nurture flowers' growth next spring.

己亥杂诗之五

[清]龚自珍

浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。

落红不是无情物,化作春泥更护花。

About the poet 

Gong Zizhen was a prolific Qing Dynasty (1644-1911) poet well-known for his political writings. 

About the translator 

Xu Yuanchong (1921-2021) was born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. He was a professor of literary translation at Peking University.

About the book 

Golden Treasury of Song, Yuan, Ming and Qing Poetry Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming Published by China Intercontinental Press