Book Express
By Global Times Published: Apr 17, 2022 06:41 PM
MISCELLANIES OF THE YEAR 1839( V )
Gong Zizhen
(Qing Dynasty)
My parting grief is boundless when the sun sinks low;
Eastward I point my whip and far away I'll go.
The fallen blossoms are not an unfeeling thing;
Though turned to mud, they'd nurture flowers' growth next spring.
己亥杂诗之五
[清]龚自珍
浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。
落红不是无情物,化作春泥更护花。
About the poet
Gong Zizhen was a prolific Qing Dynasty (1644-1911) poet well-known for his political writings.
About the translator
Xu Yuanchong (1921-2021) was born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. He was a professor of literary translation at Peking University.
About the book
Golden Treasury of Song, Yuan, Ming and Qing Poetry Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming Published by China Intercontinental Press