Book Express
By Global Times Published: May 17, 2022 07:00 PM
THE RIVERSIDE VILLAGE
Du Fu
(Tang Dynasty)
The winding clear river around the village flows;
We pass the long summer by riverside with ease.
The swallow freely comes in and freely out goes;
The gulls on water snuggle each other as they please.
My wife draws lines on paper to make a chessboard;
My son knocks a needle into a fishing hook.
Ill, I need only medicine I can afford.
What else do I want for myself in my humble nook?
江村
[唐]杜甫
清江一曲抱村流,
长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,
相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,
稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,
微躯此外更何求?
About the poet
Du Fu was a Tang Dynasty poet (618-907) who became known as one of China's greatest literati of all time.
About the translator
Xu Yuanchong (1921-2021) was born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. He was a professor of literary translation at Peking University.
About the book
300 Tang Poems Translated by Xu Yuanchong Published by China Intercontinental Press