Book Express
By Global Times Published: May 24, 2022 06:38 PM
TUNE: BUDDHIST DANCERS
Su Xiang
(Southern Song Dynasty)
I remember I was drunk before flowers last year,
But now with flowers fallen, languid I appear.
Wheat undulates like waves 'neath the fine sky;
I'm saddened by cuckoos' home-going cry.
Where can I find message-bearing wild geese?
On locust trees blows early summer breeze.
My home's beyond rainbow cloud's dream;
I'm grieved to see the full moon on the stream.
菩萨蛮
[南宋]苏庠
年时记着花前醉,
而今花落人憔悴。
麦浪卷晴川,
杜鹃声可怜。
有书无雁寄,
初夏槐风细。
家在落霞边,
愁逢江月圆。
About the poet
Su Xiang was a Southern Song Dynasty(1127-1279) poet known for his works that focused on leisurely everyday life.
About the translator
Xu Yuanchong (1921-2021) was born in Nanchang in East China's Jiangxi Province. He was a professor of literary translation at Peking University.
About the book
300 Song lyrics Translated by Xu Yuanchong Published by China Intercontinental Press